Ja'Gwaan?

>>Japan/Jamaica News<< レゲエミュージックから政治まで!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

オバマ次期米大統領 ヴィクトリー・スピーチ

初アップはオバマさんのVスピーチ。

はっきりいって私はアンチ・アメリカです(=アメリカ人が嫌いというわけではありません)、
がそれには理由があるわけでもちろんその分関心は強いわけです。

史上最悪の大統領の後に生まれた、このオバマ次期大統領には
やはり胸のときめきはおさえきれませんよね。

最悪の男とつきあってて別れたくても別れられなくて、そこに夢にまで見たような完璧に理想の人が現れた。みたいな、なんだか夢のようで騙されてるんじゃないか(笑)なんて気すらしてくるくらい。

オバマさんの素晴らしすぎるVスピーチ、訳してみました。

日本の政治家で、カンペをみないでここまで美しく完璧な演説をできる人はいるんでしょうか・・?
我らが総理は、カンペを見ても漢字が読めないなんて致命的なお方。「漫画を読むやつは馬鹿だ」なんて何十年前に、すでに覆された迷信を裏付けてしまうような・・・

エニウェイ、アメリカの大統領は、実質‘世界の’大統領なんです。

大好きなリー・ペリーがどんなに批判してても、やっぱり信じたい
Yes, we can.





If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

アメリカという国に不可能は無いということに疑いをもっている方、もはや建国者たちの夢がこの時代に残されているのか疑わしく、私たちの民主主義という力に疑問を持っている方々がもしここにいたなら、今夜がその答えです。


It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

学校や教会で、その多くが初めての投票だった人たちによってできた3時間も4時間待つ投票の長蛇の列、それが答えなのです。

そう、彼らは今回は違うのだと、彼らの一票が必ずや違いを生めるのだと信じていたのです。


It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

これが、若者と老人の、民主党員と共和党員の、黒人、白人、ラティーノ、アジア人、ネイティヴアメリカンの、ゲイ、ストレートの、障害者と健常者の答えなのです。

わたしたちアメリカ人は世界に訴えました。

わたしたちはいまだかつて、そしてこれからもずっと単に個人の集まりだったことはなく、赤(共和党)と青(民主党)の州の寄せ集めでもなく、‘合衆国’なのだと。


It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

これは私たちが歴史の一遍となり、よりよき日への希望というものに手をかけ近づくことができるのだという事に対する、長い間続いた多くの冷たいまなざし、恐れ、疑いに対する答えなのです。


It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

この先は長い、しかし今夜、この日、選挙によって私たちが成し遂げたこの瞬間に、アメリカに変革の時が来たのです。


I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

つい先ほどマケイン上院議員から、暖かい祝福の電話を頂きました。

彼はこの長くきつい選挙戦を戦いましたが、それよりもずっと長く、愛する国のため尽くしてきたのです。

彼は私たちには想像もつかないような犠牲に耐え、その勇敢かつ私欲を超えた献身のおかげで、わたしたちはよい暮らしができています。

私は彼とペイリン知事の偉業を賞賛し、この先彼らとともにこの国の約束を新たにしていけることを楽しみにしています。


I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

心から運動を支え、デラウェアから列車で通い続け彼の故郷であるスクラントンの街角の人々へ語りかけてくれた、この旅の友、次期副大統領ジョー・バイデンに感謝します。


I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

16年間、親友としてガッシリ私を支え続け、家族の礎となり、また私の人生における愛そのものである、そう私たちの次期ファーストレディ、ミシェル・オバマ無しに、今夜ここに私が立つことはなかったでしょう。

サーシャにマリア、二人とも本当に愛してるよ。新しく仲間入りする子犬と一緒にホワイトハウスに行こうね。

私の祖母は、もうこの世にはおりませんが、彼女がずっと見ていてくれ家族と共にいてくれたこと、そして私を支えてくれたことはわかっています。彼らの姿がないのは寂しいですが、どんなに感謝してもしきれません。



To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

今回の選挙を統括してくれたディヴィッド・プローフにチーフストラテジストのディヴィッド・アクセルロッドに、選挙至上最高のスタッフたち。これは君たちの成果です。君たちの犠牲には、一生感謝しなければなりません。



But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you. It belongs to you.

しかし今述べたことを踏まえても、この勝利が誰のものか、私は決して忘れません。

これは、あなたの勝利です。

あなたたちの勝利なんです。



I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

私は最後まで‘ありえない’候補者でした。

当初は資金も支持もおぼつかなかった。

私たちがこの選挙活動をスタートさせたのはワシントンのホールではなく、デモインの裏庭や、コンコードのリビング・ルーム、そしてチャールストンの玄関先だったのです。



It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

この勝利を築いたのは、5ドル、10ドル、20ドルといったお金を切り詰めて投資してくれた、働き者の男たち、そして女性たちです。

この勝利を育てたのは、無関心世代という神話を否定した若者たちです。

我が家と家族を残してまで、ほとんど無報酬、睡眠を削ってまでも酷寒や猛暑の中で、あかの他人の家をノックしてまわってくれた今はもう若くない人々です。

何百万人というアメリカ人が率先して団結し、二百年後の今も人民の、人民による、人民のための政府がこの地上から消滅していないことを証明したのです。

これは、あなたたちの勝利なのです。



I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

わかっています。あなたがそうしたのは、選挙に勝つためでもなく、私のためでもないことを。

あなたがそうしたのは、この先にある途方も無い困難がどれほど大きいかを知っているからだということを。

今夜は喜びに酔いしれても、明日になれば人類最大の試練が始まるということを。

二つの戦争。瀕死の地球、そして今世紀最大の金融危機。

今この瞬間にも、イラクの砂漠やアフガニスタンの山奥では、勇敢なアメリカ人が私たちの為に、命の危険にさらされています。

子どもたちを寝かしつけた後、住宅ローンや医療費や進学費用の資金繰りに頭をかかえているお父さんやお母さんがいます。

開拓すべき新エネルギー源、創出されるべき職。新しい学校、対応すべき脅威、そして修復すべき同盟がわたしたちを待ち受けています。



The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

これから先の道のりは長く、そして上るべき坂は険しいでしょう。

一年いや一期かけてもそこに行くのは難しいでしょう。しかしアメリカよ、私は今夜ほど希望に満ちて進んでいけるような気持ちになったことはありません。

約束します。わたしたちは一致団結してやり遂げるだろうと。



There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

後退や失敗もあるでしょう。

大統領として私が下す決断や政策に同意してくれない人も少なくないでしょう。

わたしたちは政府が全ての問題を解決できないということを知っています。

しかし私は常にわたしたちが直面する問題に対して正直にいるつもりです。

そしてあなたたちの意見を聞きます、特に反対意見の時こそ慎重に。

この国の再生という大仕事に、ぜひ皆さん協力してください。

これまで221年間やってきたように、やはり一つ一つ、一歩一歩、積み重ねていくしか道はないのです。



What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21ヶ月前の真冬に始まったこの旅は、今日この秋の夜に終わるわけではありません。

この勝利自体が、わたしたちの求めている変革ではありません。

スタートラインに立ったに過ぎないのです。

そしてこれまで通りのやり方では変革はできません。

あなたなしでも、できないのです。



So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

新しい愛国の精神を私たちに呼び戻しましょう。

自分たちだけでなく、お互いに助け合い、奉仕と責任感を持つ愛国心を。

みなさん、この金融危機が教えてくれました。 多くの通りでは飢えているというときに、ウォール街だけが羽振りがいいなんてことはありえないのだと。

この国では、栄える時も廃れる時もみな一緒です。一つの国家、一つの民族として。



Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

長い間私たちの政治を毒してきた、下等で幼稚な党人根性的な考えへの誘惑に抵抗しましょう。

ホワイトハウスで最初の共和党、信頼関係、個人の自由、そして国家団結という価値を基盤とする共和党の大統領が、このイリノイ州から出たことを私たちは忘れないようにしましょう。

これらの価値をわたしたちはみな共有しています。

今夜、民主党がすばらしい勝利を挙げましたがそんな時こそ、謙虚な心をもって、わたしたちの前進を妨げる国民の分断を、修復しようではありませんか。

この国が今よりもっと分断していた時リンカーンが言ったように、「わたしたちは敵ではない、友人なのだ。こみ上げる情熱は違えども、愛情の絆を断ち切ってはならない」ということです。

まだ私に手を差し伸べてくれていないアメリカの皆さん、私はあなたの票を獲得しなかったかもしれませんが、私はあなたの声を聞きます。

私にはあなたの助けが必要です。

わたしは、あなたの大統領でもあるのです。



And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

今晩の出来事をはるか遠くでTVを通して見ている議会や宮殿のみなさん、そしてゲットーでラジオを聴いている皆さん。

これはアメリカ人の物語ではありますが、わたしたちは運命をあなたたちとも共有しています。

今この手にある新しいアメリカのリーダーシップが幕をあけるのです。

わたしたちはこの世界を引き裂くものたちを打ち負かすでしょう。

わたしたちは平和と安全を求めるものたちをサポートします。

アメリカという灯台が今も燃え続け、そして輝いているのかどうか疑問を持つ皆さん、今夜わたしたちはそれを証明したのです。

私たちの国の真の強さは、軍事力や経済力ではなく、絶え間なく追い求める理想の力なのだということを。

民主、自由、可能性、そして確固たる希望にあるのだということを。



For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

それこそが、アメリカの素晴らしさなのです。アメリカは、変われる。

わたしたちの絆はゆるがなくなるのです。

そしてわたしたちが今日までに成し遂げたことが、明日からもきっとやり遂げるだろうという希望となるのです。



This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

この選挙には前代未聞の数々のストーリーがあり、これらはきっと代々語り継がれていくことでしょう。

しかし一つ、今夜私の胸のうちに思いおこされるのは、アトランタで投票した女性のことです。

彼女は自分の声を届けようと長い列に並んで投票してくれた他の何百万人の人々となんら変わりません、ただ一つ彼女、アン・ニクソン・クーパーが106歳だということを除いては。



She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

彼女はやっと奴隷制度が廃止された時代に生まれました。

道に車はなく、空に飛行機などない時代です。

そして、二つの理由により投票権もありませんでした。女性ということ、そして肌の色のためです。



And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

そして今夜、私は彼女がこのアメリカで1世紀ものあいだ見続けてきた世界を思うのです。

その屈辱と希望に、

その苦悶と進歩に、

「だめだ」と言われ続けてきたことに、

そしてアメリカを突き動かしてきたその信念に-Yes we can



At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

女性の声が黙殺され、希望が振り払われても、立ち上がり、声をあげて、ついに投票用紙にたどり着くのを彼女は見ていました。-Yes we can



When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

大恐慌がこの国に吹き荒れた時、彼女が目にしたのは、ニューディール政策と、それが生み出した新規雇用と共通の目標でその恐怖を乗り越えたこの国の姿でした。-Yes we can.



When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

真珠湾に爆弾が降り注ぎ、暴君が世界を恐喝していた時、彼女はそこにいて、それらに立ち向かい、民主主義を守り抜いた人々の姿を見ていたのです。-Yes we can.



She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

彼女は、モントゴメリーのバスや、バーミングハムの放水や、そしてセルマの橋も目にしました。
そしてアトランタの宣教師が「わたしたちはきっと困難を乗り越えられる」と説くのを聞いたのです。-Yes we can.



A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

人類が月面着陸し、ベルリンの壁が崩壊し、想像力と科学力によって世界は繋がりました。

そして今年、この選挙で、彼女はタッチスクリーンに指を触れ、投票しました。

なぜならこのアメリカで106年、最良の時も最悪の時も全て経験した彼女はわかっていたのです。

アメリカが、変われるのだということを。-Yes we can.



America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

アメリカよ、わたしたちはずいぶん遠くまできました。

多くのものごとを目にしてきました。

しかしやるべきことはまだまだあります。

だから今夜、わたしたち自身に問いかけようではありませんか。

もし子どもたちが次の世紀を迎えるのだとしたら、私の娘たちが幸運にもアン・ニクソン・クーパーと同じぐらい長生きできたとしたら、どんな変化を目にするのだろう、と。

わたしたちが成し遂げられた進歩はどれほどになるのだろう、と。



This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

これはその問いに答えるチャンスなのです。

人々を、繁栄を取り戻し、平和を振興する働きへと戻し、子供たちへその機会をあたえるべくドアを開く時なのです。

アメリカンドリームを取り戻し、根源的な真実を再確認するのです。

多から成る、たった一つの私たち。

息をしている限り、希望ある限り、冷やかしや疑念、「できるわけがない」という人たちに囲まれても、わたしたちは皆の信念を集めて永遠にこう言い返せるでしょう。-Yes we can.



Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

ありがとう。あなたに神の加護がありますように。われらがアメリカ合衆国に神の加護がありますように。






http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/51134807.html
上記のブログ文章から英語文を抜粋させていただき、訳も参考にさせていただきました。

  1. 2008/12/02(火) 18:55:33|
  2. 政治
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2
<<JB&モハメド・アリ まずはダンス | ホーム | JA'Gwaanとは??>>

コメント

tooiちゃん、ブログ開設、おめでとうv-315
記念すべき第1回は、なんとも前向きな相応しいトピックですね。
これに一番乗りしたーいi-213と、張り切ってコメント書いちゃいましたよ。
これからtooiちゃんの日々思うこと徒然、楽しみにしてます。
あなたなら発信し続けられる。そして、私も受信し(見)続けますよ~。
Yes we can.
  1. 2008/12/03(水) 21:42:02 |
  2. URL |
  3. kon2 #-
  4. [ 編集]

Kon2さん、ありがとうございます!
これからもいろいろ教えて下さいませ~e-466
  1. 2008/12/04(木) 15:12:22 |
  2. URL |
  3. tooi #-
  4. [ 編集]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://jagwaan.blog92.fc2.com/tb.php/3-1828ec34
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

Tooi

Author:Tooi
遠井なつき /Aloe ISHIDA
http://www.myspace.com/toooi
CONTACT
All photo by Tooi

最新記事

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (0)
政治 (7)
photo (9)
voice (12)
music (27)
Jamaica (17)
農 (13)
ぷっぷくぷー (3)
世界 (1)

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。